“Tripoli”的含义及译名的讨论
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


A Discussion on the Meaning and Translation of "Tripoli"
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    “Tripoli”是一种新型的石英质工业矿物原料,在我国长期被误译为硅藻土,影响地质部门对这一新矿种的认识和寻找。本文追溯了“Tripoli”一名的由来,正确地阐述了“Tripoli”的本质特征,分析了在国内文献中长期被误译的根源,指明了其正确含义,并建议废除各种不正确的中译名,译为“粉石英”。

    Abstract:

    "Tripoli", a new type quartzose industrial material, has long been mistranslated into diatomaceous earth in China, and this obstructs people from recognizing and looking for this kind of mineral material. This paper traces "tripoli"to its origin, correctly elaborates its essential cbaracter, and analyzes the cause for its long mistranslation. Finally, the authors give it a correct chinese translation, namely. powder quaxtz, and suggest abolishing all existing mistranslations.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

方邺森,顾炳伟, 1993. “Tripoli”的含义及译名的讨论[J]. 岩石矿物学杂志, 12(1):91~94.
Fang Yesen, Gu Bingwei Department of Earth Sciences, Nanjing University , 1993. A Discussion on the Meaning and Translation of "Tripoli"[J]. Acta Petrologica et Mineralogica, 12(1): 91~94.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
文章二维码